西野つかさを応援するスレ Part45
- 213 名前:【打倒】ゲームの奪還に挑戦するスレ【ヒデくん】 投稿日:03/06/08 21:11 ID:lEXJ1oaj
- >>203
「チャイナ服のつかさタン」ってのは
「チャイナ服を着ているつかさタン」を簡単にした表現ですよね?
翻訳ソフトでは噛み砕いた表現で入れると、英訳がおかしくなることが多いですね
Tsukasa of the china dress
は「服のつかさ」っていう言葉の意味そのままになってしまうので
不適切かなあと思いますね
でもTsukasa wearing the china dress は余りカッコヨクないような・・・・
前置詞使うなら Tsukasa with the china dress かなあ?
>>206
個人的には問題アリだと思うんですけど
自身は無いので、誰か英語の神キボンヌ
403KB
過去ログ一覧に戻る レス全部 前100 次100
read.cgi Lite + 過去ログ仕様 (03/06/30)